2012年7月26日

待啃列表

MOOK
《Mystery Vol.1》

勞倫斯‧卜洛克
《譚納的兩隻老虎》
《殺人排行榜》
《蝙蝠俠的幫手》
《殺手打帶跑》

康乃爾‧伍立奇&勞倫斯‧卜洛克
《入夜》

有栖川有栖
《幽靈刑警》

既晴
《病態》

土屋隆夫
《不安的初啼》
《獻給妻子的犯罪》

島田莊司
《來自天國的鎗彈》
《開膛手傑克的百年孤寂》
《淚流不止》

宮部美幸
《樂園》
《獵捕史奈克》
《少年島崎不思議事件簿》

東野圭吾
《信》
《沉睡的森林》
《新參者》
《怪笑小說》
《毒笑小說》
《黑笑小說》
《布魯斯特的心臟》
《天使之耳》
《黎明破曉的街道》

林斯諺
《冰鏡莊殺人事件》

西村京太郎
《古都、「殺意」風吹起》
《終點站殺人事件》

台灣推理作家協會徵文獎作品集
《魔鬼交易》
《迷霧殺機》

阿嘉莎‧克莉絲蒂
《情牽波倫沙》

雷蒙‧錢德勒
《雨中殺手》
《重播》

愛德華‧霍克
《妙手神偷》

亞瑟‧柯南‧道爾
《福爾摩斯檔案簿》

伊坂幸太郎
《Lush Life》
《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》

史丹利.艾林
《本店招牌菜》

艾勒里‧昆恩
《兇手是狐》

冷言
《鎧甲館事件》

愛倫‧坡
《愛倫坡懸疑小說集》

賀寧‧曼凱爾
《死亡錯步》

橫溝正史
《犬神家一族》

寵物先生
《虛擬街頭漂流記》

達許‧漢密特
《黯夜女子》

小峰元
《阿基米德借刀殺人》

約翰‧狄克森‧卡爾
《三口棺材》

鮎川哲也
《碑文谷事件》

不藍燈
《快遞幸福不是我的工作》

約翰‧勒卡雷
《摯友》

陳嘉振
《矮靈祭殺人事件》

勇嶺薰
《我和貓柳先生的夏天》

奧斯汀‧傅里曼
《死神之眼》

丹尼斯‧勒翰
《戰前酒》

江戶川亂步
《陰獸》
《怪人二十面相》

仁木悅子
《只有貓知道》

岡嶋二人
《99%的誘拐》

米澤穗信
《冰菓》

乙一
《ZOO》
《失蹤HOLIDAY》

夏樹靜子
《蒸發》

數量統計:62本

2011年4月25日

法月綸太郎《二的悲劇》

       回顧記錄,距離上回閱讀法月綸太郎的作品,也不過是幾個月的事情,那時讀的書是《一的悲劇》(一の悲劇),一來是喜歡那本作品,二來也對於系列中對於偵探法月綸太郎的設定感到很有趣,於是才又接著借了這本。
       (說是借了,卻隔這麼久,但對於太習慣我閱讀習慣的人來講,這其實也是很常見的事吧!
       總而言之,我就是一個沒辦法連續讀同一個作者的作品的人,所以隔兩個月,其實還算短了!(苦笑))

2010年11月10日

《死了七次的男人》

        沒記錯的話,大約在本書出版時,我就知道有這本書的存在了。
        只是,由於我的閱讀速度太慢,當時的書籍來源主要是以購買為主,這也導致我在選擇上有所限制,其實就連尖端的一些推理書系,我都是到今年才買了兩本。

2010年7月21日

請各位支持《模仿犯》重譯再版連署活動

        請愛好這部作品的各位推理同好們,一同連署支持《模仿犯》重譯再版連署活動

        如同大家所知,我是個英文能力欠佳,日文除了五十音幾乎不會的語言白癡,因而一直以來,外文的推理書集,均倚賴譯作。
        當聽聞某位喜愛的作家,原本的文筆是如何之好,儘管透過好的翻譯,能夠讓我感受到其意境的一大部分,心中卻仍是難免有些缺憾的。

        我承認,就跟許多人一樣,我並非如此積極的書迷,儘管買下本作,也相當喜愛,卻在聽到朋友告知這嚴重謬誤之時,也只是覺得這太誇張、不合理,畢竟完全不懂日文的我,也沒資格當那個率先提出抗議的人。
        而聽聞巴別翻書會聯絡出版社方以求改版,則更是讓我佩服他們行動的積極。

        不想說太多不重要的事情模糊焦點,不過,為了讓一本如果經典感人的作品能夠被正確的翻譯,我並不認為轉貼這個連署連結或者參與此連署是什麼太積極的行為。
        就只是很單純的希望,能夠用更加真實的方式,再貼近這部作品一些。
        並不是在為難譯者,更非是無條件刁難出版社,我甚至覺得,即便辦不到用舊版換新版這樣的處理方式,最起碼將作品重新校譯,那絕對是對於原作以及作品本身最起碼的尊重。對一個只能倚賴譯作來品味這些推理作品的讀者來說,則是最基本而單純的期盼。

2010年7月11日

《繁花將盡》

        「......他在那個夏天的某一天過世了,就在酒吧關掉後沒多久,但我是在秋天才聽說的。所以我錯過了他的葬禮,但這陣子總有新的葬禮可參加。就像巴士,如果你錯過了一班,過幾分鐘就會有另一班開過來。」

──《繁花將盡》第一章,第23頁。