2010年7月21日

請各位支持《模仿犯》重譯再版連署活動

        請愛好這部作品的各位推理同好們,一同連署支持《模仿犯》重譯再版連署活動

        如同大家所知,我是個英文能力欠佳,日文除了五十音幾乎不會的語言白癡,因而一直以來,外文的推理書集,均倚賴譯作。
        當聽聞某位喜愛的作家,原本的文筆是如何之好,儘管透過好的翻譯,能夠讓我感受到其意境的一大部分,心中卻仍是難免有些缺憾的。

        我承認,就跟許多人一樣,我並非如此積極的書迷,儘管買下本作,也相當喜愛,卻在聽到朋友告知這嚴重謬誤之時,也只是覺得這太誇張、不合理,畢竟完全不懂日文的我,也沒資格當那個率先提出抗議的人。
        而聽聞巴別翻書會聯絡出版社方以求改版,則更是讓我佩服他們行動的積極。

        不想說太多不重要的事情模糊焦點,不過,為了讓一本如果經典感人的作品能夠被正確的翻譯,我並不認為轉貼這個連署連結或者參與此連署是什麼太積極的行為。
        就只是很單純的希望,能夠用更加真實的方式,再貼近這部作品一些。
        並不是在為難譯者,更非是無條件刁難出版社,我甚至覺得,即便辦不到用舊版換新版這樣的處理方式,最起碼將作品重新校譯,那絕對是對於原作以及作品本身最起碼的尊重。對一個只能倚賴譯作來品味這些推理作品的讀者來說,則是最基本而單純的期盼。

2010年7月11日

《繁花將盡》

        「......他在那個夏天的某一天過世了,就在酒吧關掉後沒多久,但我是在秋天才聽說的。所以我錯過了他的葬禮,但這陣子總有新的葬禮可參加。就像巴士,如果你錯過了一班,過幾分鐘就會有另一班開過來。」

──《繁花將盡》第一章,第23頁。